C O N T E N T S
The Multilingual Issue: Untranslatability, linguistic multitudes, embodied speech
Antke A. Engel and Anna T.
[EN] [PL] [ES]
How to Say ‘Bussy’ in Another Language? Sociolingvistička rasprava i lični osvrt
Denis Ferhatović
В этом смысле да [V etom smysle da]
An Intersectional Play
Ju Bavyka and Masha Beketova
Brücken schlagen:
Queering durch Multilingualität, Ambiguität und Widersprüche.
Über die Übersetzung von Borderlands/La Frontera: The New Mestiza //
Multilinguality, Ambiguity, Contradictions as Means of Queering. About Translating Borderlands/La Frontera: The New Mestiza into German
Chaka Collective (Claudia Frikh-Khar, Nina Höchtl, Verena Melgarejo Weinandt)
To talk as if they had a manifesto in their mouth
(video)
Pêdra Costa
“We Deh”: Women-Loving Women, Rurality, and Creole Linguistic Potentials
Preity Kumar
Protocolos de uma ideia. Protokolle einer Idee
Rubia Salgado
The Carving & Healing of a Wound: Linguistic homelessness and disidentification as survival
Daniela Rodriguez A.
fucking with grammar
Mariana Aboim
Talking to You
(video)
Ančan Daučíková
Sprachwandel in Tauben Queeren Communities in Deutschland //
Language Change in Deaf Queer Communities in Germany
(including sign language videos)
Martin*a Vahemäe-Zierold and Maria Kopf
Leo cie lo … A Series of Artefacts from the Near Future
ONCE WE WERE ISLANDS
Parts of this issue were financially supported by the Hannchen-Mehrzweck Foundation, by Aktion Mensch, and by the iQt-Institute for Queer Theory, Berlin.
DO NOT FORGET TO CHECK OUT OUR CFPs SECTION
Created: Jan 9, 2024
Last modified: Jan 21, 2024 (full texts added, order of articles rearranged)