C O N T E N T S
The Multilingual Issue: Untranslatability, linguistic multitudes, embodied speech Antke A. Engel and Anna T. [EN] [PL] [ES]
How to Say ‘Bussy’ in Another Language? Sociolingvistička rasprava i lični osvrt Denis Ferhatović
В этом смысле да [V etom smysle da] An Intersectional Play Ju Bavyka and Masha Beketova
Brücken schlagen: Queering durch Multilingualität, Ambiguität und Widersprüche. Über die Übersetzung von Borderlands/La Frontera: The New Mestiza // Multilinguality, Ambiguity, Contradictions as Means of Queering. About Translating Borderlands/La Frontera: The New Mestiza into German Chaka Collective (Claudia Frikh-Khar, Nina Höchtl, Verena Melgarejo Weinandt)
To talk as if they had a manifesto in their mouth (video) Pêdra Costa
“We Deh”: Women-Loving Women, Rurality, and Creole Linguistic Potentials Preity Kumar
Protocolos de uma ideia. Protokolle einer Idee Rubia Salgado
The Carving & Healing of a Wound: Linguistic homelessness and disidentification as survival Daniela Rodriguez A.
fucking with grammar Mariana Aboim
Talking to You (video) Ančan Daučíková
Sprachwandel in Tauben Queeren Communities in Deutschland // Language Change in Deaf Queer Communities in Germany (including sign language videos) Martin*a Vahemäe-Zierold and Maria Kopf
Leo cie lo … A Series of Artefacts from the Near Future ONCE WE WERE ISLANDS
Parts of this issue were financially supported by the Hannchen-Mehrzweck Foundation, by Aktion Mensch, and by the iQt-Institute for Queer Theory, Berlin.
![]()
DO NOT FORGET TO CHECK OUT OUR CFPs SECTION
Created: Jan 9, 2024 Last modified: Jan 21, 2024 (full texts added, order of articles rearranged)
