Sprachwandel in Tauben queeren Communities in Deutschland / Language Change in Deaf Queer Communities in Germany

Martin*a Vahemäe-Zierold und Maria Kopf




Sign languages are fully-fledged natural languages. There is no single, universal sign language. The online language catalogue ethnologue lists 159 sign languages (Eberhard, Simons & Fenning, 2023) and the World Federation of the Deaf estimates that there are even more than 300 sign languages worldwide (United Nations, 2023).  Sign languages are not signed versions of spoken languages, but have their own grammars and lexicons. They are produced with the hands, face and upper body and received with the eyes. Iconic elements in the vocabulary can depict culture, society and norms. Sign languages are languages of Deaf communities – small, vulnerable communities that fight discrimination on a daily basis. This is even more true for Deaf Queer communities. They face numerous barriers due to their hearing status and use of a minority language, as well as their sexual orientation and/or gender identity. The article examines from different perspectives how knowledge and awareness gained through Queer and Deaf Studies influence the German Deaf Queer communities and their language. The focus is on how new perspectives on gender find their way into sign languages. They open up new ways of expressing identity and challenging norms and barriers. The changing perception of gender as a spectrum, rather than a binary system, is influencing the vocabulary of German Sign Language (DGS). Signs such as those for ‘trans*’ used to be signed with two outstretched fingers to represent the binary gender change from one gender to the other. In the Deaf Queer communities, this sign is made with the whole hand to represent the range of gender identities. The article introduces relevant concepts from Deaf Studies, Queer Studies and sign language linguistics and discusses examples such as the one mentioned above.


Download the article in German


The article is available in International Sign.




Introduction / Einleitung


Sign languages / Gebärdensprachen


Sign Language Communities in Germany / Gebärdensprachgemeinschaften in Deutschland


Sprachwandel / Language Change


Conclusion / Resümee

International Sign Language translation: Mandy Wyrostek

For the sign language translation we have received some funding from Aktion Mensch, Germany.

Logo of the accessibility funding institution Aktion Mensch. Red letters in white ground

Glossar / Glossary

DE: Die nachfolgende Liste enthält alle Gebärden, die im Artikel diskutiert werden und eine mögliche Übersetzung derselben ins Deutsche. Wir möchten darauf hinweisen, dass sich darunter diskriminierende Gebärden befinden. Diese sind als solche markiert. Bitte gehen Sie verantwortungsvoll mit der Kenntnis dieser Gebärden um. Sie finden für alle Begriffe auch akzeptierte Alternativen.

Die Bewertungen „diskriminierend“ und „akzeptiert“ wurden – wie im Artikel beschrieben – von Mitgliedern der Tauben Queeren Community vorgenommen. Solche Bewertungen können sich zwischen unterschiedlichen Communities unterscheiden und über die Zeit wandeln. Es handelt sich hierbei um eine Momentaufnahme.


EN: The following list contains all signs discussed in the article and a possible translation of them into German. We would like to point out that there are discriminatory signs among them; these are marked as such (“als diskriminierend empfunden“). Please use your knowledge of these signs responsibly. You will also find accepted („akzeptiert”) alternatives for all terms.

The „discriminatory/accepted“ rating was made by members of the Deaf Queer Community, as described in the article. Such assessments can differ between different communities and change over time. This is a snapshot in time.


Glosse Übersetzung Kommentar
APFEL1 Apfel
AUF-FRAUEN-STEHEN1 Auf Frauen stehen / Frauen begehren akzeptiert
AUF-FRAUEN-STEHEN2 Auf Frauen stehen / Frauen begehren akzeptiert
AUF-MÄNNER-STEHEN1 Auf Männer stehen / Männer begehren akzeptiert
AUF-MÄNNER-STEHEN2 Auf Männer stehen / Männer begehren akzeptiert
BINÄR1 binär
DATEN1 Daten
ESSEN1 essen
FRAU1 Frau als diskriminierend empfunden
FRAU2 Frau als diskriminierend empfunden
FRAU3 Frau akzeptiert
GENDER1 Gender
HOMEPAGE1 Homepage
INDEX1 Pronomen
INTER1 inter* als diskriminierend empfunden
INTER2 inter* akzeptiert
KUH1 Kuh
LEBENSPARTNER1 Lebenspartner*in
LESBISCH1 lesbisch als diskriminierend empfunden
LESBISCH2 lesbisch akzeptiert
LESBISCH3 lesbisch als diskriminierend empfunden
PERSON1 Person
PERSON2 Person, die eine Straße entlang geht torkelnd, schnell oder langsam produktive Gebärde
POST1 Post
QUEER1 queer als diskriminierend empfunden
QUEER2 queer als diskriminierend empfunden
QUEER3 queer akzeptiert
SCHWUL1 schwul als diskriminierend empfunden
SCHWUL2 schwul akzeptiert
SCHWUL3 schwul akzeptiert
SCHWUL4 schwul akzeptiert
SCHWUL5 schwul akzeptiert
SCHWUL6 schwul akzeptiert, Lehngebärde ASL
SERVER1 Server
TRANS1a trans* als diskriminierend empfunden
TRANS1b trans* akzeptiert
VIELFALT1 Vielfalt




Martin*a Vahemäe-Zierold (keine Pronomen) hat einen B.A. in sozialer Arbeit und ist Beauftrage*r des Bezirksamtes Berlin Mitte für die Themen Queer, Diversity und Antidiskriminierung. Martin*a ist auch freiberufliche*r Lehrer*in für DGS und Lektor*in zu den Themen Mehrfachdiskriminierung, Anti-Diskriminierungsgesetz, Diversity Studies, Deaf Studies, Queer Studies und sprachliche Deprivation. Martin*as Muttersprache ist die DGS. Martin*a ist Taub, weiß, Queer und nicht-binär.

Maria Kopf, (Pronomen sie/ihr) hat einen M.A. in Gebärdensprachen und forscht am Institut für Deutsche Gebärdensprache und Kommunikation Gehörloser (IDGS) an der Universität Hamburg. Maria hat auch einen B.A. in Sprachwissenschaft der Universität Wien. Sie hat ihre Masterarbeit zum Thema geschlechtergerechter Sprachgebrauch in der DGS geschrieben. Marias Muttersprache ist Deutsch; seit 5 Jahren lernt sie DGS. Maria ist eine hörende, weiße cis-Frau.
Orcid number: 0000-0001-6286-5753



Martin*a Vahemäe-Zierold (pronoun they/them), B.A. Social Work, Commissioner (governmental officer) for Queer, Diversity and Anti-Discrimination in the District Government Berlin-Mitte. Freelance teacher for German Sign Language and lecturer on intersectionality, anti-discrimination law, Diversity Studies, Deaf Studies and Queer Studies as well as language deprivation. Their mother tongue is German Sign Language. Martin*a is Deaf, white, Queer and Non-binary.

Maria Kopf, M.A. (pronoun she/her), is a researcher at the Institute of German Sign Language and Communication of the Deaf (IDGS) at the University of Hamburg. She holds a Master in Sign Languages from the University of Hamburg and a Bachelor in Linguistics from the University of Vienna. She wrote her Master thesis on gender-fair language use in DGS. Maria’s mother tongue is German; she has been learning DGS for more than 5 years. Maria is a hearing white cis-woman.
Orcid number: 0000-0001-6286-5753